Portal del Editor
Conacyt

Traducción (títulos, resúmenes, palabras clave y texto)

El proceso de elaboración de una revista, ya sea electrónica o impresa, requiere de procedimientos conocidos como buenas prácticas editoriales, los cuales permiten realizar un trabajo de forma correcta para lograr que la publicación se posicione dentro de los diferentes índices que reconocen la calidad y excelencia editorial.

Para el ejercicio de las buenas prácticas editoriales, se recomienda que el título, resumen y palabras clave, se encuentren en dos idiomas (lengua origen e inglés), esto con la finalidad de aumentar la difusión del conocimiento, tanto como la visibilidad de la publicación.

En ese sentido los traductores, se han encargado de conectar la realidad de dos culturas diferentes; es por ello que la traducción es esencial para la transmisión y divulgación del trabajo académico y científico que se realiza. En ese sentido, la traducción de textos en otros idiomas ayuda a globalizar el conocimiento.

Sin embargo, es importante decir que la traducción de textos científicos requiere mayor responsabilidad, ya que además de dominar la lengua extranjera se debe tener un amplio conocimiento del tema.

Debido a ello, para poder realizar un trabajo objetivo de traducción, es conveniente ceñirse al marco surgido de una serie de principios generales.

La siguiente es una sugerencia que puede utilizarse como guía o como puntos de referencia para realizar una traducción

  1. Respetar contexto
  2. Obtener información previa
  3. Trabajar la metodología y localización del texto
  4. Gramática y ortografía
  5. Cuidar uso de mayúsculas
  6. Cuidado con los falsos cognados
  7. Dominio de siglas
  8. Unidades de medida
  9. Cuidado en la sintaxis